We noted you are experiencing viewing problems
-
Check with your IT department that JWPlatform, JWPlayer and Amazon AWS & CloudFront are not being blocked by your network. The relevant domains are *.jwplatform.com, *.jwpsrv.com, *.jwpcdn.com, jwpltx.com, jwpsrv.a.ssl.fastly.net, *.amazonaws.com and *.cloudfront.net. The relevant ports are 80 and 443.
-
Check the following talk links to see which ones work correctly:
Auto Mode
HTTP Progressive Download Send us your results from the above test links at access@hstalks.com and we will contact you with further advice on troubleshooting your viewing problems. -
No luck yet? More tips for troubleshooting viewing issues
-
Contact HST Support access@hstalks.com
-
Please review our troubleshooting guide for tips and advice on resolving your viewing problems.
-
For additional help, please don't hesitate to contact HST support access@hstalks.com
We hope you have enjoyed this limited-length demo
This is a limited length demo talk; you may
login or
review methods of
obtaining more access.
Printable Handouts
Navigable Slide Index
- Introduction
- Differences between monolingual and bilinguals (1)
- Differences between monolingual and bilinguals (2)
- Differences between monolingual and bilinguals (3)
- Bilingualism in the stuttering literature (1)
- Bilingualism in the stuttering literature (2)
- Bilingualism in the stuttering literature (3)
- Bilingualism as a risk factor for stuttering (1)
- Bilingualism as a risk factor for stuttering (2)
- Do SLPs consider bilingualism as a risk factor? (1)
- Do SLPs consider bilingualism as a risk factor? (2)
- Increased risk and false identification (1)
- Increased risk and false identification (2)
- Increased risk and false identification (3)
- Identification of stuttering in bilingual children (1)
- Identification of stuttering in bilingual children (2)
- Identification of stuttering in bilingual children (3)
- Risk factors of false identification of stuttering (1)
- Risk factors of false identification of stuttering (2)
- Speech disfluencies across bilingual speakers
- Behaviors that overlap with stuttering
- Speech disfluencies rate in other languages (1)
- Speech rate prevalence in other languages (2)
- Clinical application: frequency
- Results: disfluency type
- Clinical application: disfluency type
- Clinical application: timing and tension
- Clinical application: iterations
- Clinical application: language dominance
- Clinical application: language produced
- Clinical application: parent/self concern
- Disfluent speech of nonstuttering bilingual children
- Exposing children to a second language (1)
- Exposing children to a second language (2)
- Exposing children to a second language (3)
- Understanding the diagnostic markers of stuttering
- Data sharing is critical
- Select examples of related research in progress
- Acknowledgments
Topics Covered
- Monolingual and bilingual speakers
- Review of stuttering literature
- Bilingualism a risk factor for stuttering
- The potential of false positive identification
- Risk factors involved in a false positive identification of stuttering
- Typical speech disfluencies that can overlap with stuttering
- Clinical evaluation of frequencies and types of disfluencies
- Improving the diagnostic markers of stuttering
Talk Citation
Byrd, C. (2019, August 29). Stuttering and bilingualism [Video file]. In The Biomedical & Life Sciences Collection, Henry Stewart Talks. Retrieved December 3, 2024, from https://doi.org/10.69645/PKCH3732.Export Citation (RIS)
Publication History
Financial Disclosures
- There are no commercial/financial matters to disclose
Other Talks in the Series: Speech Dysfluency
Transcript
Please wait while the transcript is being prepared...
0:00
Thank you all so much for taking the time to listen to this talk today.
My name is Courtney Byrd.
I am a Professor and an Associate Chair of
the Department of Communication Sciences and Disorders
at the University of Texas at Austin.
I'm also the founding Director of
the Endowed Michael and Tami Lang Stuttering Institute and
the principal investigator of
the endowed Jennifer and Emmanuel Bodner of Developmental Stuttering Laboratory.
Today, I'm going to be talking to you about a topic that has continued to intrigue me:
the manifestation of stuttering in people who speak more than one language.
0:32
As we begin to take this journey in terms of how we look at
the differences and disfluencies that are spoken by people
who speak more than one language versus those who speak only one,
we must first think about what
distinguishes the monolingual speaker from the bilingual speaker.
0:51
Bilingual speakers have functional knowledge of more than one language.
What's exciting about people who speak more than one language
is that they do present a unique case for us in terms of exploring
how the motor and linguistic demands
compromise the person's ability to maintain speech fluency.
We also need to take into account that for the bilingual speaker,
they're not simply two monolingual speakers in one.
That is, they don't know each language to
the same degree and they can't speak
each language to the same degree even if they're balanced.
Rather, we have to consider that the bilingual speaker is experiencing
their language knowledge spread across
two or perhaps in the case of multilingual speakers,
more than two languages.
1:37
So, when we think about how
a bilingual speaker's language knowledge is spread across their languages,
we have to consider several factors.
Now, these factors are what researchers in the area of bilingualism use as they're
guiding their determination of how
bilingual a person is for lack of a better description.
I'd like to walk through each one and for
you to keep these in mind as we come back later to
discuss how people in the area of
stuttering have classified bilingual speakers in our literature.
As you look at this chart, one of the first things that we have to
consider when we're assessing the bilingualism of a person,
is their language history.
Relative to language history we have to think about when were they
first exposed to the languages that they speak.
We also have to consider which language were they exposed to
first or whether they were exposed to both languages at the same time.
Another factor that we have to take into account is to
whether or not the languages that they speak and that they are exposed to-
is that only in the home environment?
Is one spoken in the home environment and the other one only taught at school?
Were they both only taught at school?
We also have to take into account if they were taught in the school environment only, then
how many years that they've received this instruction.
We see that with children who have learned one language in the home environment
and then they go into the school environment and they're only
exposed to another second language,
that they tend to experienced language loss to that first language.
So, language attrition is something we also have to
take into account when we're looking at language history.
The second factor that's critical to consider is language function.
So, what is the amount of use per language?
It's not only are they using it but how frequently are they using it.
When they're using it, how many of those languages are they
speaking within all of the environments that are unique to their everyday life?
Are they speaking those languages in different environments?
Are they speaking that language to different people?
All of those factors will need to be taken to account when
you're trying to consider how bilingual this speaker is.
With regard to proficiency,
keep in mind is that it's not just reflecting
the speaker's ability to speak the language,
but can they understand it when it's spoken to them?
Can they read in that language?
Can they write in that language?
The next factor we have to take into account is stability.
Previously, I discussed that we have to consider attrition,
which is language loss that occurs when you shift
from one environment that's focused exclusively on one language
to another environment that's focused exclusively on another language.
We see this more significantly in children who
are sequential language learners
and they've been exposed to one language in their home environment,
and when they shift into their school environment,
they're exposed to another language.
Because of the fact that they're in school all-day long,
only being exposed to that second language,
they tend to experience language loss.
That speaks to stability.
We have to look at the degree of proficiency loss that they
experience when they shift into this new environment and the age of proficiency loss.
Mode is another interesting factor that we have to
take into account in our bilingual speakers
because as we're assessing someone who is bilingual,
we need to have an understanding as to whether or not
they are aware that the person who's assessing them
knows either one of the languages that they
speak or knows both of the languages they speak.
If they are aware of that,
that person who's assessing them can speak both of their languages,
then they're more likely to engage in code-switching.
If they do not think that,
that person knows both of their languages,
then they're less likely to engage in that;
they're more likely to focus only on one language and that is
the language that the person who is assessing them can speak and understand.
Accent is yet another factor that we have to consider.
The degree of a person's accent is reflected really of
how much they've been exposed to it and the richness of those exposures.
If they've been immersed in an environment where they've been
forced to speak to native speakers of that language,
then they are likely to have an accent that's reflective of that.
If they are self-taught or have only been taught this language within
an environment for which the person who's teaching
them is not a native speaker of that language,
then their accent will likely reflect that.
Covert speech is another interesting factor.
People who are bilingual often share that
their inner speech is what is reflective of their native language.
So, it's the language that they go to when they're being
asked to complete non-verbal speech tasks.
Finally, affect is another factor that you have to take into account.
It's the language that they feel the most comfortable speaking.
It's the language that they feel the least anxiety engaging in when
they're speaking in a variety of different communication environments.
It's the language that they go to when they're expressing emotion.
You can see when you're thinking ahead towards stuttering why affect
would play a significant role in the bilingual speaker who stutters.